Your first link goes nowhere, here is the corrected link,
Forbes source.
Let’s look at it:
The militant group Hezbollah captured two Israeli soldiers during clashes Wednesday across the border in southern Lebanon, prompting a swift reaction from Israel, which sent ground forces into its neighbor to look for them.
The issue here is a comma. Had the sentence been, “The militant group Hezbollah captured two Israeli soldiers during clashes Wednesday across the border
, in southern Lebanon, …” or “The militant group Hezbollah captured two Israeli soldiers during clashes Wednesday
, across the border in southern Lebanon,...” then there might be a case that the “capture” took place
in Lebanon. However, the way it is written implies that the attacks took place “across the border.” The other issue is the word “in.” They should have used “of” and that would have made it less ambiguous. The following clause, “…which sent ground forces into its neighbor to look for them.” kinds of sums it up. If taken inside Lebanon, weren’t ground forces already there? :shrug:
I couldn’t find your second source. The link didn’t work for me.
The third source is a blog referring to your second source, Yahoo!, which I just cannot find.
Number four,
Monsters and Critics (your link doesn’t work), has the following paragraph:
In the afternoon, the scene changed in the streets of southern Lebanon, which was the target of 32 Israeli raids that mainly targeted areas near the area where the two soldiers were captured in Aita al Chaab, close to the border with Israel.
This paragraph might
seem to indicate that the soilders were taken in Aita al-Chaab, but if one reads it correctly, it is clearly saying the Lebanese city is a point of reference. The place where the soldiers were taken was indeed near the border, as is Aita al-Chaab. However, the kidnappings took place in the morning. This paragraph is detailing what happened later the same day.
This source also provides another nugget. In the picture provided, the caption reads:
The Al Tahrir Bridge is seen destroyed after Israeli warplanes targeted it, in Jdeydet Marjaoun, south Lebanon, Wednesday, 12 July 2006. Hezbollah captured two Israeli soldiers in a cross-border raid Wednesday, triggering an Israeli assault with warplanes, tanks and gunboats striking southern Lebanon as Israeli troops crossed the frontier to hunt for the captives. EPA/RABIH DAHER (emphasis mine)
Therefore, this source
confirms the raid took place in Israel.
Your fifth source actually contradicts your original premise/question.
QASMIYEH, Lebanon, July 12 (Reuters) - Israel's government authorised on Wednesday what it called a severe response after the Lebanese guerrilla group Hizbollah captured two soldiers and killed eight others in cross-border attacks.
---snip---
The sources said the Israeli soldiers had been seized at around 9 a.m. (0600 GMT) across the border from Aita al-Shaab, some 15 km (nine miles) from the Mediterranean coast.
---snip---
Nasrallah said Hizbollah had repelled an Israeli force that tried to go into Lebanon to hunt for the missing soldiers, destroying a tank and killing four crew members.
(emphasis mine)
Again, this report talks of “cross-border” attacks. The second paragraph I included shows that the attack was
across the border from Aita al-Chaab. Finally, the last paragraph I provided shows Nasrallah bragging about repelling the Israelis OUT of Lebanon in their attempts to get their soldiers. If the Israelis were already there, wouldn’t that be a hollow boast?
The
sixth source, well, it is just pathetic in many ways. First, it is an opinion piece by a Syrian analyst. Secondly, the following paragraph contradicts itself:
It all started on July 12 when Israel troops were ambushed on Lebanon's side of the border with Israel. Hezbollah, which commands the Lebanese south, immediately seized on their crossing. They arrested two Israeli soldiers, killed eight Israelis and wounded over 20 in attacks inside Israeli territory.
Say what?! First the ‘author’ starts out with they Israeli troops being ambushed on the
Lebanese side of the border. Then, goes on to say that the two soldiers were “arrested” “inside Israeli territory!” :crazy: So which is it?! Did the Israelis cross and get beat back? Somehow I doubt that, but that is just my opinion.
The
Bahrain source has no author, and is just a blurb. It indicates the “Lebanese police” made this statement. We know that not to be accurate, as it was Hizb’allah, not the Lebanese police that made the “arrests.”
Now we come to the odious “WhatReallyHappened” (WRH) group. They are an anti-Israeli and, at times, an anti-Semitic cesspool. However, let’s pretend for a moment that it is a legitimate news site. When you open their page, you get several “clips,” that “prove” “
THE TWO ISRAELI SOLDIERS WERE CAPTURED IN LEBANON” Yet, just above their screaming headline is a quote from
The Guardian, which states:
The US government was closely involved in planning the Israeli campaign in Lebanon, even before Hizbullah seized two Israeli soldiers in a cross border raids in July.
:wtf: They have a quote from a newspaper that says the “arrests” took place “cross-border” then, proceed to SCREAM that the soldiers were captured in Lebanon?! :shrug: But, this is the MO for that wacky site! So let’s look at what they provide….
The first in their list is the
Forbes site. I have already addressed that above. Their second source,
Hindustan Times doesn’t even have that article listed at their site. I searched and could not find it. Therefore, I can’t really address it. The third quote is from the Bahrain source, also already addressed. Number four on the list is a translation from a French “Yahoo!” source.
WRH translation: “According to the Lebanese police force, the two soldiers were captured in Lebanese territory, in the area of Aïta Al-Chaab close to the border, whereas Israeli television indicated that they had been captured in Israeli territory.”
The WRH French version: “Selon la police libanaise, les deux soldats ont été capturés en territoire libanais, dans la région de Aïta al-Chaab près de la frontière, alors que la télévision israélienne a indiqué qu'ils avaient été capturés en territoire israélien.”
What they forgot to include was: “Le chef du Hezbollah, Hassan Nasrallah, a annoncé que les deux soldats, capturés à la frontière, ne seraient libérés que par le biais de "négociations indirectes, dans le cadre d'un échange" de prisonniers, alors que le Premier ministre israélien Ehud Olmert a accusé le gouvernement libanais et rejeté toute négociation pour leur libération.”
That translates as: “The chief of Hezbollah, Hassan Nasrallah, announced that the two soldiers, captured at the border, would be released only by the means of "indirect negotiations, within the framework of an exchange" of prisoners, whereas Israeli the Prime Minister Ehud Olmert showed the government Lebanese and rejected any negotiation for their release.”
So…were they “close to the border,” or “at the border?”
Like others, their next source, Monsters and Critics, I have already addressed.
The next “source” is from AFP, but there is no link, so we are supposed to trust their translation. Let’s say we do…what the odious WRH leaves out is the third and final paragraph:
Hezbollah did not specify the place of capture of the two soldiers. "Islamic Resistance (arm armed with Hezbollah) announces the capture of two Israeli soldiers", indicated television Al-Manar. (emphasis mine)
So, here we have a report of “hearsay” and no report from the ones that actually did the “arresting.”
The China Broadcast report is similar to others. It is all about a missing “comma.” It can be read two ways.
The next source is the
Asia Times source, which I have already addressed.
Finally, we come to their final translation of another source. This one from
Volairenet.com.
The WRH translation: “Hezbollah has made it clear time and again that it would retaliate by capturing and detaining Israeli soldiers if they entered Lebanon and use them in an exchange of prisoners. Israel has in a deliberate manner sent a commando into Lebanon (Aïta Al Chaab) They came under attack from Hezbollah, who captured two of their soldiers.”
This translation is faulty, but it is also notable that the source is not allowed access in Israel or Lebanon! I find that very suspicious.