A bilingual version of West Side Story gives the Sharks their due
A new Spanish-English reworking of the classic musical will be 'darker and more threatening' than previous stagings
Ed Pilkington in New York
Tuesday 16 December 2008 16.30 GMT After a break of 51 years, West Side Story, the gritty urban remaking of Romeo and Juliet, has returned to the stage where it opened in 1957, though this time it has been reworked to give the Puerto Rican Sharks their due.
The revival had its first preview in Washington DC's National Theatre, the same space where it saw a preliminary run before moving to Broadway in 1957. Stephen Sondheim's lyrics, and Leonard Bernstein's score, transformed musical theatre, dragging it from sanitised make-believe onto the harsher reality of the streets.
The idea of reviving the show is hardly new. First came the Oscar-winning 1961 film with Natalie Wood as Maria and Richard Beymer as Tony, shot in the soon-to-be demolished streets of the Upper West Side where the Lincoln Centre now stands. There were further stage revivals in 1964 and 1980, neither very memorable.
But there is a buzz surrounding the latest effort. It is directed by Arthur Laurents, a 90-year-old veteran of musicals who has the distinction of having been the author of the book of the original West Side Story.
Added excitement comes from the bilingual reworking of the libretto. When Maria sings I Feel Pretty it comes out as: "Hoy me siento/Tan Hermosa/Tan preciosa que puedo volar/Y no hay diosa, en el mundo, que me va a alcanzar."
http://www.guardian.co.uk/stage/2008/dec/16/west-side-story-sharks-jets