Democratic Underground Latest Greatest Lobby Journals Search Options Help Login
Google

People who speak/read Latin--help?

Printer-friendly format Printer-friendly format
Printer-friendly format Email this thread to a friend
Printer-friendly format Bookmark this thread
This topic is archived.
Home » Discuss » The DU Lounge Donate to DU
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 04:21 PM
Original message
People who speak/read Latin--help?
I'm working on a poem, and I need to know how to translate the following phrase into Latin properly. I don't want to use one of those auto-translators, because they never seem to get it right.

"Even God wept. Even God."

Thanks in advance. :hug: :yourock:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
CaliforniaPeggy Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 04:26 PM
Response to Original message
1. My dear oktoberain...
My Latin is waaaaaaaay too outdated, too damn old, to be of any use here...

But perhaps my husband could help...

He's napping now...when he gets up, I'll ask him!

Good luck, sweetie!

:hug:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Redstone Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 04:29 PM
Response to Original message
2. Screw the translation; that's a damn nice turn of phrase in English;
very strong, indeed. Post the rest of the poem, would you? I'm not a big fan of poetry, but that snippet is intriguing.

Redstone
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:04 PM
Response to Reply #2
5. Well it's not done yet--I only have just a little
bit so far--the first two stanzas, or the draft of them anyway. This is going to be a long one when it's done.

No title yet, but the working title is "Five Chimneys".

Aut viam inveniam aut faciam

There's a garden of rocks on Shiloh Street that calls
to me each spring, when dusk lays thick in seams
of wine and gold across the evening sky.
The avenue slips smoothly by beneath the knock
of booted feet, under a moon that silvers
my hands and blurs the cracks between me
and the street. A flower still grows
there, a flower survives in this womb
of dead grey stone.

(Even God wept. Even God.)

I move along this midnight walk to meet
the sins of man at the gate, to ease the ache
of old tears that I can’t unweep. Let me open
this old chest, let me break this bitter bread--
a twisted cross, a desert star, the lingering
hollow echoes of a hunted, haunted line.
They pace behind in shades of blue scratched
on skin, and a lie that stalks me
like the smoke of five chimneys.

Arbiet macht frei.
----------------

The Latin at the top says "I'll find a way, or make one", roughly. The German words at the bottom are the words that stood over the entrance to Auschwitz--"Work will make you free", roughly.

Not very good yet, but I'm getting there.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
auntAgonist Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:14 PM
Response to Reply #5
7. amazing work!
I so wish I had the talent for writing that you have.

thank you for sharing this.

:hug:

aA
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Redstone Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:10 PM
Response to Reply #5
23. As I said, I'm not big on poetry...but I LIKE that. I like it a lot.
Keep at it. And yes, I'd know the significance of the "Arbeit macht frie," even if I didn't speak German, which I do.

That phrase is well-quoted on your part, for anyone with any amount of worldview.

Redstone
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:15 PM
Response to Reply #23
25. Thank you Redstone.
It's the time of year, I think, along with my own Jewish roots. Sometimes we seek out the hurtful memories, because the hurt is less dangerous than forgetting. :hug:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Jamastiene Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 04:31 PM
Response to Original message
3. Vel Deus wept. Vel Deus.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:09 PM
Response to Reply #3
6. Apparently it couldn't find a translation for "wept"
I tried "cried" too, but no luck. This is why I need someone who actually knows the language, argh! lol

Thank you for the help, dearest. :hug:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:16 PM
Response to Reply #6
9. "Wept" = "flevit," for 3rd person sing. perfect.
:)
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Gormy Cuss Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:35 PM
Response to Reply #9
17. I think a form of lacrimo would be better
Edited on Sat Mar-22-08 05:37 PM by Gormy Cuss
or perhaps ploro, which is more intense crying as is fleo.

Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:38 PM
Response to Reply #17
18. Eh, perhaps.
I've seen "fleo" used for "weep" in Catullus, I think....it's not a bad word for it. Is "lacrimo" defective?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Gormy Cuss Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:53 PM
Response to Reply #18
20. It really depends on intensity I think.
Edited on Sat Mar-22-08 06:09 PM by Gormy Cuss
I think in order from mildest to strongest it's lacrimo, fleo, then ploro. I struggle to remember most conjugations these days, never mind which verbs are defective. I don't have my college level Latin reference books anymore so I can't even check, LOL.

on edit: that translator doesn't understand 'wept' so I entered 'weeped.' THAT it knew and came back with ploro. I entered "God was crying" and it returned Deum eram fletus.

Online translators are such a hoot.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:06 PM
Response to Reply #20
21. HAHA.
:rofl::rofl:

Online translators ARE a hoot. :D
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Oeditpus Rex Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 04:38 PM
Response to Original message
4. Found it!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:15 PM
Response to Original message
8. "flevit" is "wept" in the 3rd perfect singular, I think.
(Even) Deus flevit. (Even) Deus.

I'm not great with all the "little words" of Latin--couldn't tell you what "even" would be. But "God wept" is "Deus flevit."
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:21 PM
Response to Reply #8
10. Thank you!
Unfortunately the translation that Jam found for "even" isn't the meaning I need; "vel" means equal or level--as you can see by examining the word "le-vel", actually.

Gotta find the word that fits with what the meaning of that phrase actually is. On with the search!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:23 PM
Response to Reply #10
11. Well, "vel" is also a conjunction.
"Vel.....vel" is "either.....or," I think, as a correlative situation. Not "even," but it can be used as a "little word." :D
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:28 PM
Response to Reply #11
13. I really should take Latin myself
It's a fascinating language, and knowing it would open up a lot of interesting interpretations of English words.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:31 PM
Response to Reply #13
15. I'm in my third year of it, and it is endlessly amusing.
Yes, I :loveya: Latin. And yes, knowing Latin helps my English vocabulary a LOT, to the point where I can pretty much guess what a lot of words mean even if I've never seen them before, as long as they're Latinate. I hope to take a few years of Greek in college to really sink in my classical education. :D
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:33 PM
Response to Reply #15
16. In high school, the only choices I had were
Spanish and French. I'm pretty sure my college offers a course on classical languages, so I'll definitely look into it. I'd also like to learn Hebrew and Greek. :hi:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:08 PM
Response to Reply #16
22. Do so. Also, check your PM--I replied to you.
The translation you want is in there, and I'll repost it here: "These are God's tears. God's tears" becomes "Haec lacrimae Dei sunt. Lacrimae Dei," using the traditional "verb at end of sentence" prose sentence structure. Latin word order is highly changeable, though, since it's a declined as well as conjugated language.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:16 PM
Response to Reply #22
26. Got it!
Thank you so much. :yourock:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:17 PM
Response to Reply #26
27. No problem.
Like I said, I love Latin. This is highly entertaining for me. :D
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Gormy Cuss Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:46 PM
Response to Reply #10
19. Etiam is another world for 'even' in that usage.
Edited on Sat Mar-22-08 05:54 PM by Gormy Cuss
Etiam means 'as yet' or 'still' and by extension it's also the Latin equivalent of "by all means" do something, and I think in a list of items where in English we would say "Joe, Susie, and even Pat" etiam would be used.

To get a proper translation requires understanding context and your phrases are so short that I think any automated translator would fail you.

I'll also fail you because at this point I'm lucky to be able to translate FROM Latin.

on edit: I agree with WIMR on vel. It's not necessarily the wrong word to use.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Rabrrrrrr Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:27 PM
Response to Original message
12. Mongo et Candygrammus. Et Candygrammus.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lyric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 05:30 PM
Response to Reply #12
14. ...
:rofl: :rofl: :rofl:



Mongo LIKE Rabrrrrrr
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
WritingIsMyReligion Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:10 PM
Response to Original message
24. Incidentally, this is a great translator online, though it only works if you know how to understand
declensions, conjugations, et. al. Sort of like an online English-Latin/Latin-English dictionary.

http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Gormy Cuss Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Mar-22-08 06:23 PM
Response to Reply #24
28. Thanks for the great link, WIMR.
One more place online where I could waste a lot of time.:-)

How about Atque as even in this context? I hate thinking about Latin because all these words are swimming around in my head waiting to be called up but I have no reason to do so these days.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Gormy Cuss Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sun Mar-23-08 04:12 PM
Response to Original message
29. Okay, don't get me started.
Edited on Sun Mar-23-08 04:20 PM by Gormy Cuss
This bugged me enough that I was still thinking about it this morning and I believe that what you want is "Et lacrimatus est Deus. Et Deus." Why?
Because the Vulgate translation of "And Jesus wept" is Et lacrimatus est Iesus with the conjunction also being permissible for the English sense of "And even Jesus wept" ---

-Gormy, former college Latin nerd.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Hand Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sun Mar-23-08 05:55 PM
Response to Original message
30. Try this for meter and economy.
"Deus, etiam Deus,flevit." It's not literal word for word, but IMHO it's more "Latin" in structure. You could use "vel" instead of etiam if you wanted. A standalone partial sentence like "Etiam Deus" would be very unusual in Latin. :hi:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
JoePhilly Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sun Mar-23-08 06:43 PM
Response to Original message
31. This is all Greek to me ...
O8)
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
DU AdBot (1000+ posts) Click to send private message to this author Click to view 
this author's profile Click to add 
this author to your buddy list Click to add 
this author to your Ignore list Fri May 03rd 2024, 09:05 PM
Response to Original message
Advertisements [?]
 Top

Home » Discuss » The DU Lounge Donate to DU

Powered by DCForum+ Version 1.1 Copyright 1997-2002 DCScripts.com
Software has been extensively modified by the DU administrators


Important Notices: By participating on this discussion board, visitors agree to abide by the rules outlined on our Rules page. Messages posted on the Democratic Underground Discussion Forums are the opinions of the individuals who post them, and do not necessarily represent the opinions of Democratic Underground, LLC.

Home  |  Discussion Forums  |  Journals |  Store  |  Donate

About DU  |  Contact Us  |  Privacy Policy

Got a message for Democratic Underground? Click here to send us a message.

© 2001 - 2011 Democratic Underground, LLC