Democratic Underground Latest Greatest Lobby Journals Search Options Help Login
Google

Anglicizing foreign languages.

Printer-friendly format Printer-friendly format
Printer-friendly format Email this thread to a friend
Printer-friendly format Bookmark this thread
This topic is archived.
Home » Discuss » The DU Lounge Donate to DU
 
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 11:06 AM
Original message
Anglicizing foreign languages.
One thing that I have never understood, and maybe some genius DUers can help me out on this one.

When we transliterate foreign languages like Chinese or Arabic, why aren't the words spelled out phoenetically in our language? I mean, if we're fucking with it in the first place, why is "Chin" spelled Qin? Why not spell it Chin?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:31 PM
Response to Original message
1. kick for the hiding geniuses
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
hobo_baggins Donating Member (754 posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:33 PM
Response to Original message
2. Another thing i don't get is...
how some sometimes in translations...poems still rhyme and shit...that can't happen!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Ravenseye Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:52 PM
Response to Reply #2
5. Creative Translations
Some translators take liberties to try and make poems still rhyme or have an even meter. They're not translations at that point though, but more 'adapted works', imho.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
hobo_baggins Donating Member (754 posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:53 PM
Response to Reply #5
6. bastards...gimmie the translation, not some adapted work!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
fishwax Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:50 PM
Response to Reply #6
14. all translation is adapted work
:evilgrin:

Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Benfea Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:46 PM
Response to Original message
3. There are a couple of reasons.
Chinese is odd. All Chinese cultures use the same written language, even though the spoken languages are completely different. One word will be written the same way everywhere in China, but will be pronounced differently depending on where you are.

On top of that, I think they sometimes change the spellings in a frustrated attempt to get foreigners to pronounce words more correctly.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:18 PM
Response to Reply #3
10. I guess that makes sense.
And it explains a lot historically. :-)
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Ravenseye Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:51 PM
Response to Original message
4. I can answer for Arabic
Since I'm a dirty arab I can tell you exactly why...You literally can't do it.

The phoenetic sounds in arabic don't always have direct letter they can connect to. Take one of the famous examples. The leader of Libya...who is he?

Khaddafi, Kadafi, Qadafi, Gaddafi...it's been spelled many ways. Why? Well the letter that starts his name has no corresponding letter in english. It's a hard K in some dialects, practically a hard G in others, so depending on who the english speaker is talking to, or where they learned their arabic, they're going to transliterate it differently. So you might hear Kadafi, and think...Why the hell did they spell that with a Q like Qaddafi. The answer is that you might say it like an english K, but it really isn't pronounced that way, and in fact pronouncing it that way makes it a different sound.

does that make any sense?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
cassandra uprising Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:54 PM
Response to Reply #4
7. Interesting
Hence the many spellings of the Koran?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Ravenseye Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 12:58 PM
Response to Reply #7
8. Probably more
I've seen Koran, Kuran, Ku'ran, Qu'ran. Quran...

It's a different letter though. It starts out with a different sound/letter than the Kadafi name, and then the first vowel will change depending on yoru dialect so some say it more like the beginign of the word Coke, while others it's more like the word Cur, and others it's like the begining of Queen, or even a harsher Q sound....and probably more..there are tons of arabic dialects.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:17 PM
Response to Reply #4
9. That makes perfect sense, however...
All of those spellings could be considered phoentic. What I mean is more like my example above - there is no variation of english in which Q would yield a "ch" sound. If you said "Quin" or "Kin" to a Mandarin speaker, they'd have no idea what I was talking about. If you said Gaddafi or Kadafi to an Arabic speaker, they'd know what you mean. I'm not sure if I'm being clear on the distinction, so I apologize if I sound patronizing or anything. And I do appreciate your answer!

And there's NOTHING dirty about being an Arab!!!! As someone that has many Arab friends and have worked on behalf of Arab causes, you have a wonderful heritage! :hi:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Ravenseye Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:36 PM
Response to Reply #9
11. I think it's using a character for an alternate sound
From what I understand in that instance, they use Q for the sound, because to write CH would actually be a different sound.

I'm trying to think of a good example in arabic. Someone might here Kabar, with a harsher K, but they make no distniction and just write Kabar...but Kabar and Qabar with the Q being a harsher K that sometimes is indistinguishable to the English speaking ear changes the word from being I think 'to bury' to 'caper'. Is that what you're talking about?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
jpgray Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:40 PM
Response to Original message
12. Genghis Khan or Chinggis Khan? Zheng He or Cheng Ho?
Edited on Fri Feb-17-06 01:41 PM by jpgray
:crazy:

In most cases it's actually "Romanizing" the name, because it has to be translated from a non-Roman alphabet.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Orsino Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:45 PM
Response to Original message
13. And why, in sci-fi...
...would one render the spelling of an alien word with silent letters?

I'm thinking mostly of "Kzin," Larry Niven's name for an alien race. I discovered in a computer game that the name was pronounced, apparently with the author's blessing, "Zin."

Stupid.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Ravenseye Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 02:17 PM
Response to Reply #13
21. I just don't get why they all speak English
I loved the Stargate movie for not having the people speak English, and there was back and forth on understanding their language...Then more of it on the Stargate SG-1 pilot, where they had to understand a new dialect...Then for the first real episode suddenly every planet they went to all the people spoke English....*sigh*

I know it's 'easier' especially on a television series...I don't know...it always irks me...

"Hi person from another star, greetings!" "Oh, Greetings! How are you today?"

AARRRRRRGGGHHH!!!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 03:27 PM
Response to Reply #21
22. At least with Lord of the Rings, there was an explanation.
None of them really spoke "English" in LOTR. But there was a common language throughout Middle Earth, and that was usually used as English.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
lakemonster11 Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 04:18 PM
Response to Reply #21
25. There's usually some sort of "universal translator" at work,
at least on Star Trek. So they're all speaking their different languages, but everyone can understand each other. When they meet a new species, it sometimes takes a while for the universal translator to start working, and, when they want to have a plot about language, it either malfunctions or is unable to make sense of a new language. Sure, it requires suspension of disbelief, but that's sort of the hallmark of sci-fi.

In Star Wars, there's a sort of lingua franca that most beings speak (I think it's called Basic). Since it takes place "a long time ago in a galaxy far, far away," they're probably not really speaking English anymore than the Greeks and Trojans are speaking English in Troy.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
billyskank Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:51 PM
Response to Original message
15. You should see the way we transliterate Sanskrit
there's a system for doing it. And you know what? It makes no sense!

Would you think "jnana" would be pronounced "gee-ahn"? No, neither would I! And the number of words that end in -a but are not pronounced: like "Narayana," which is pronounced "na-RYE-an." Where'd that last a go? And if it's not pronounced, why write it? :shrug:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
jpgray Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:52 PM
Response to Reply #15
16. Uhuru!
:patriot:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
billyskank Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:55 PM
Response to Reply #16
17. Yes!
I think... :crazy:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
jpgray Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:58 PM
Response to Reply #17
18. How is it actually pronounced, Captain Swahili?
If I ever do an Aime Cesaire production, I'll need to know. It'd be as embarassing as when I found out Ray Davies's last name is pronounced "Davis." And all of my friends were there.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
billyskank Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 01:59 PM
Response to Reply #18
19. I haven't the faintest idea, old boy
Sorry! :)
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Brewman_Jax Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 02:03 PM
Response to Original message
20. As for Mandarin
That's the pinyin spelling, adopted by the Chinese government in 1979. There are 2 "ch" sounds, written "q" and "ch"; 2 "j" sounds, written "j" and "zh", 2 "sh" sounds, written "x" and "sh". They correspond to "soft" and "hard" sounds; that's the easiest way to explain without having a study text.

Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Nicholas D Wolfwood Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 03:29 PM
Response to Reply #20
23. That was great!
Thanks for that knowledge! It makes a lot more sense to me now!
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lydia Leftcoast Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 11:07 PM
Response to Reply #20
29. That's basically it
The older system of translation, the Wade-Giles system, is the one that gave us "Ch'in" instead of "Qin." It was devised in the nineteenth century but based partly on non-standard dialects. That's why the capital of China is "Peking" instead of "Beijing" in Wade-Giles.

The current spelling system was devised by the Chinese government and was actually adopted by them in the 1950s. Here are the pronunciations of some common syllables (approximately):

qi = chee
chi = chr
xi = shee
shi = shr
ji=jee
zhi=jr
chen=chun
shen=shun
wen=won
zhen=jun
qian=chyen
xian=shyen
jian=jyen
zhou=jo
shou=sho
chou=cho
jiu=jyo
qiu=chyo
xiu=shyo
er=ar
ri=rr
si=suh
ci=tsuh
zi=dzuh
cun=tsoon

Therefore, the name of the actress in Memoirs of a Geisha (Zhang Ziyi) is pronounced "Jahng Dzuh-yee"
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 11:16 PM
Response to Reply #20
31. Learn BoPoMoFo
That's what the communist government was trying to approximate anyway.

In my opinion, using a Chinese-created pronunciation system is far and away better than retrofitting a Roman alphabet to a foreign language.

http://en.wikipedia.org/wiki/Zhuyin
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lydia Leftcoast Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 12:31 AM
Response to Reply #31
33. Yeah, but it's not exactly a romanization, is it?
I don't think that BoPoMoFo in the midst of an American newspaper article would go over very well, do you? :evilgrin:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 10:52 AM
Response to Reply #33
39. People can learn the Greek alphabet, why not the Chinese?
Choosing Hanyu Pinyin, or Wade-Giles, or Tongyong Pinyin to approximate the sound leaves the reader to wonder which method is being used and how the pronounciation should really go, doesn't it? :evilgrin:
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Lydia Leftcoast Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 11:15 AM
Response to Reply #39
42. Yeah, right, and Cyrillic and Hangul, too
"North Korean leader (hangul-hangul-hangul) said today..."
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sun Feb-19-06 02:38 PM
Response to Reply #42
43. Now THAT would build diversity and understanding!

Like putting hair on the chest!

:rofl:


Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Brewman_Jax Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 12:43 AM
Response to Reply #31
34. To complete the story
Zhuyin is used in the R.O.C. (Taiwan), to differ from mainland China. Hanyu is used on the mainland as referenced by http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 10:46 AM
Response to Reply #34
38. To complete the completion
Hanyu Pinyin is Romanization and Zhuyin (BoPoMoFo) is not. The Romanization systems used differ in the Republic of China, but for a long time Wade-Giles was predominant.

I learned Chinese using Zhuyin and found it easier as a native English speaker to learn how to pronounce a new symbol about which I had no preconceptions than to retrofit new sounds over letters I had used all my life with different sounds attached to them. Likewise, Zhuyin doesn't change by Romanization method, so the BoPoMoFo is the same regardless of whether you're using Hanyu Pinyin or Wade-Giles or something else.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
tjwmason Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 03:34 PM
Response to Original message
24. My favourite is Tchaikovsky and Chekov.
In the cyrillic alphabet they both start with the same letter - yet we start them with different letters.

Also - who on earth decided that Tsar should start with 'cz'? The letter concerned is actually Tse and the t is pronounced (albeit fairly crushed).
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
lakemonster11 Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 04:20 PM
Response to Reply #24
26. I don't know who, but they probably wanted a "c" in there because
it comes from the word "Caesar."
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Benfea Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 10:47 PM
Response to Reply #24
28. Probably because English-speaking brains freeze when a word starts with ts
Trust me, I know. My middle name starts with "Ts."
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
jpgray Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 11:10 PM
Response to Reply #28
30. Ben Tsideways?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Benfea Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 12:22 AM
Response to Reply #30
32. Ack! I'm groggy.
The second syllable starts with "ts," but it still throws people off.

And no, I'm not going to say what it is because I'm probably the only person in the country with that middle name. You never know how many freeper stalkers are reading this board. ;)
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
SOteric Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Fri Feb-17-06 04:52 PM
Response to Original message
27. In my experience with languages other than English,
many have concepts and sounds which cannot easily be translated for the English speaker. For example in Japanese, there are both long and short consonants as well as vowels. We can easily, as speakers of English, recognise a long and short sound between 'aaay' and 'ahh.' But it can be difficult for us to even conceptualise, much less to hear and articulate the idea of a long consonant. To many who've only experience with English, Hana and Hanna do not sound different. When translating, often a set of letters are set aside specifically to help differentiate the sets of sounds most appropriate to what message is being conveyed.

Also, there is the matter of mora rather than an alphabet. Japanese doesn't have letters of the alphabet so much as small units of sound. That's why words which go from English to Japanese often seem to grow extra syllables when written, but when you hear a Japanese speaker pronounce them, they seem very much like their English selves. As in "biru" seems like two syllables for 'beer.' But the final you is but a whispered afterthought and in some very elegant speakers, almost undetectable. 'Basubaru' comes out as baseball, 'bifu' steku' comes out as beef steak.

In a very general way, the further a languages roots are from the root languages of modern English, the more likely there are to be unusual concepts accounted for in translating for those who read only English.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
sakabatou Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 01:03 AM
Response to Original message
35. Japanese is probably the best at being anglicized
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
Bear down under Donating Member (289 posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 02:06 AM
Response to Original message
36. Pinyin wasn't originally intended for English speakers
It was devised (and adopted in 1979) by the Chinese government to assist in the teaching of the Mandarin pronounciation of the written language. (As someone posted already, any given character has the same meaning but is pronounced differently in the different Chinese languages. Arabic numerals are a parallel case -- English speakers pronounce "45" as "forty-five", but a French speaker reads it as "quarante-cinq".)

They chose letters that seemed appropriate to them, for their own purposes. It was never meant to be a transliteration from Chinese into any particular Western language. And even if they had intended to approximate to English, which version of English? American, where "petal" (as in a flower) and "pedal" (as on a bicycle) sound almost exactly the same, or (British) Received Standard English, where they sound quite distinct?

That pinyin is now the international standard for transliterating Chinese is certainly awkward in that many of the letters don't have the same sounds as in English (or French or German or Swedish for that matter), but there are many letters that sound different in different European languages anyway.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
wickerwoman Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 03:41 AM
Response to Reply #36
37. It was also, I believe,
designed for native Chinese speakers who were at a bit of a disadvantage trying to design a computer keyboard with 4000+ characters in regular use. Chinese kids learn pinyin in school, not just to help them learn foreign languages but also to allow them to use computers and mobile phone keypads. They type in a few letters and then choose from 5 or 6 characters that come up. You'd think it would be slow as hell, but they can really zip along once they get used to it.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 10:58 AM
Response to Reply #37
40. A BoPoMoFo keyboard is faster once you learn it
There are never more than three keys to a character, as opposed to Pinyin that makes one spell out whole words before giving you a choice.
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
dpbrown Donating Member (1000+ posts) Send PM | Profile | Ignore Sat Feb-18-06 11:01 AM
Response to Reply #36
41. The Communist government also created simplified Chinese
Dumbing down Chinese by authorizing abbreviated words.

Not that English is much better. If I write "St." do I mean street or saint?
Printer Friendly | Permalink |  | Top
 
DU AdBot (1000+ posts) Click to send private message to this author Click to view 
this author's profile Click to add 
this author to your buddy list Click to add 
this author to your Ignore list Wed May 01st 2024, 07:56 AM
Response to Original message
Advertisements [?]
 Top

Home » Discuss » The DU Lounge Donate to DU

Powered by DCForum+ Version 1.1 Copyright 1997-2002 DCScripts.com
Software has been extensively modified by the DU administrators


Important Notices: By participating on this discussion board, visitors agree to abide by the rules outlined on our Rules page. Messages posted on the Democratic Underground Discussion Forums are the opinions of the individuals who post them, and do not necessarily represent the opinions of Democratic Underground, LLC.

Home  |  Discussion Forums  |  Journals |  Store  |  Donate

About DU  |  Contact Us  |  Privacy Policy

Got a message for Democratic Underground? Click here to send us a message.

© 2001 - 2011 Democratic Underground, LLC